ETT POESIPROJEKT

Att översätta somalisk poesi till svenska!

Somalisk Kulturfestival startar i år ett poesiprojekt, som ska resultera i att somalisk poesi översätts till svenska. Att göra dessa dikter tillgängliga på svenska blir en utmaning då det innebär att översätta både ett språk och en kultur. Poesi förmedlar ofta komplexa kulturella nyanser och innerliga känslor och är en del av en lång och bitvis komplicerad historisk kontext.

Vårt projekt strävar efter att bevara essensen i det ursprungliga verket och samtidigt göra det tillgängligt för en bredare svensktalande publik. Somalisk Kulturfestival hoppas också framöver kunna bidra till att ett urval svensk poesi översätts till somaliska, vilket skapar en kulturell mötesplats mellan två rika poesitraditioner. 

Vårt syfte är att främja ömsesidig förståelse och uppskattning av denna litterära uttrycksform. Vi hoppas i en snar framtid kunna översätta några av Tomas Tranströmers mest uppskattade dikter till somaliska. Tranströmer (1931-2015), en gigant inom svensk litteratur, har skapat en poetisk skattkammare som vi önskar göra tillgänglig för fler. Han fick Nobelpriset i litteratur 2011.

Somalisk kulturfestival genomför Poesiprojektet i samarbete med tidskriften Karavan, Tranströmerbiblioteket, Göteborgs universitet och Poetry Translation Centre (UK). En projektgrupp bestående av projektledare, översättare och redaktörer har bildats. På årets Somalisk Kulturfestival kommer vi att presentera den första översättningen till svenska, en dikt av Asha Lul Mohamoud Yusuf som heter “Dookh/Smak”. Asha Lul Mohamud Yusuf är en poet, som för närvarande bor i Storbritannien. Hon tillhör den yngre generationens poeter bland den somaliska diasporan. Asha har skrivit boken The Sea-Migrations: Tahriib och kommer till årets Somalisk Kulturfestival.